martes, 6 de enero de 2026

R. L. Stevenson y el amor

 

 


Como los niños absorbidos en el reino de los magos, descontamos el tiempo de la felicidad física, real, con la melancólica tristeza de lo que fue o se está yendo. Los niños saben pronto que los padres son reyes enmascarados, como los enamorados saben de la brevedad del amor y los hombres de la vida huidiza y terminal. 

 

La felicidad segunda y algo más duradera nos la ofrece la tristeza que se recrea en la melancolía. Hemos perdido lo que mirando atrás nos parece más intenso y con más brillo, una felicidad compensatoria.

 

Robert Louis Stevenson. Love—what is love?

 

Love — what is love? A great and aching heart;

Wrung hands; and silence; and a long despair.

Life — what is life? Upon a barren chart,

To see love coming and to see love go.

 

La traducción del poeta Ismael López Gálvez -arriba - es inmejorable. Esta sería una traducción más o menos literal

Amor — ¿qué es el amor?

 

Amor — ¿qué es el amor? Un corazón grande y dolorido;

Manos entrelazadas con fuerza; silencio; y una larga desesperación.

Vida — ¿qué es la vida? Sobre un mapa baldío,

Ver al amor acercarse y ver al amor partir.



Sin el amor, el mapa de nuestra vida está en blanco; no hay puertos, ni islas, ni destino. Hacerse adultos mirando por el retrovisor al niño que fuimos.

 

 


No hay comentarios: