Como
los niños absorbidos en el reino de los magos, descontamos el tiempo de la
felicidad física, real, con la melancólica tristeza de lo que fue o se está
yendo. Los niños saben pronto que los padres son reyes enmascarados, como los
enamorados saben de la brevedad del amor y los hombres de la vida huidiza y
terminal.
La
felicidad segunda y algo más duradera nos la ofrece la tristeza que se recrea
en la melancolía. Hemos perdido lo que mirando atrás nos parece más intenso y
con más brillo, una felicidad compensatoria.
Robert Louis Stevenson. Love—what is love?
Love — what is love? A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life — what is life? Upon a barren chart,
To see love coming and to see love go.
La
traducción del poeta Ismael López Gálvez -arriba - es inmejorable. Esta sería
una traducción más o menos literal
Amor — ¿qué es el amor?
Amor — ¿qué es el amor? Un corazón grande y dolorido;
Manos entrelazadas con fuerza; silencio; y una larga
desesperación.
Vida — ¿qué es la vida? Sobre un mapa baldío,
Ver al amor acercarse y ver al amor partir.
Sin
el amor, el mapa de nuestra vida está en blanco; no hay puertos, ni islas, ni
destino. Hacerse adultos mirando por el retrovisor al niño que fuimos.


No hay comentarios:
Publicar un comentario