La costilla de Adán, Bohemia, 1420 |
«Dios dijo: no es bueno que el hombre esté solo: hay que darle a alguien semejante a él para que lo ayude y le haga compañía (18). Dios hizo caer un sueño profundo en Adán y, mientras dormía, le quitó una costilla (21). Y de la costilla, formó a una mujer (22)».
La rabina francesa Horvilleur, a través de Nuria Barrios (La impostora), nos advierte de cómo una mala traducción de una palabra puede generar todo un campo semántico erróneo de graves consecuencias. Es lo que sucedió con la palabra hebrea tzelá, traducida en las versiones del Génesis por costilla, cuando lo correcto hubiese sido 'el costado del hombre' o 'al lado del hombre' según Horvilleur. No sería por tanto lo mismo decir 'Y Dios creó a la primera mujer de la costilla de Adán? que decir 'Y Dios creó a la mujer junto al hombre'.
No hay comentarios:
Publicar un comentario